التدقيق اللغوي والنحوي للرسائل

تساعد Research Zone أيضًا في المهام التحريرية والتدقيق اللغوي في مجموعة واسعة من اللغات. يشكل التدقيق اللغوي مراجعة لمسودة ، حيث يمكن تصحيح أي أخطاء قبل الإنتاج النهائي للنص. في الممارسة العملية ، يتعلق التدقيق اللغوي بتصحيح الأخطاء الإملائية والأخطاء النحوية والنحو وعلامات الترقيم.

تضمن المراجعة اللغوية الشاملة للنص أن اللغة صحيحة وواضحة ومتسقة ، مما يساعد على ضمان أفضل استقبال للنص. يمكن أن تؤدي الفواصل في غير محلها أو
الأخطاء الإملائية أو اللغة الغامضة إلى حجب محتوى النص ، لذا فهي ميزة كبيرة إذا كانت جودة اللغة وجودة المحتوى متساوية.

 

إذا طُلب منا إعادة صياغة نص ، فهذا ما يشار إليه بالمراجعة اللغوية ، وهي مهمة أكثر شمولاً. تتضمن المراجعة اللغوية معالجة ، وإذا لزم الأمر ، إعادة كتابة المقاطع التي تحتاج إلى بعض الاهتمام الدقيق. يتمتع موقع Research Zone بخبرة واسعة في المراجعة اللغوية لكل من النصوص غير الخيالية والنصوص المتعلقة بالفن. نحن نستخدم علامات الترقيم النحوية التقليدية.

الفروق بين التدقيق اللغوي والمراجعة اللغوية

التدقيق اللغوي والمراجعة اللغوية هما الشرطان الأخيران في عملية الترجمة بأكملها ، قبل إرسال النص النهائي إلى العميل. من المؤكد أنها ضرورية فقط عندما يطلبها العميل صراحةً ، لأنها أدوات مهمة في عملية إعداد ميزانية الترجمة بأكملها. إذا كان النص يتضمن معلومات من مجال تقني معين أو عمل أدبي ، فمن الضروري أن يمر بكلتا العمليتين. بشكل عام ، من المتوقع أن يتم إنجازها لسبب بسيط هو أنه ليس من الواضح ما إذا كان المترجم لديه خبرة سابقة في المجال الفني للنص أم لا ، وكيف استخدم بعض المصطلحات والتفسيرات المهمة. في الواقع ، هناك الكثير من القواسم المشتركة بين التدقيق اللغوي والمراجعة اللغوية ، ولكنهما مختلفتان تمامًا في نفس الوقت ، مما يجعل من الضروري استخدامهما للحصول على ترجمة ناجحة. دعونا نفحص ما هي العمليتان اللتان تساعدان في جعل النص المترجم أكثر دقة في الواقع ، واكتشاف الاختلافات بينهما.

التدقيق اللغوي

النهج المهني المعتاد: يجب تدقيق الترجمة من قبل شخص لم يعمل عليها. أثناء العملية ، يتم إبراز المحتوى من وجهة نظر معجمية. كما يتم إزالة الأخطاء النحوية والإملائية. في أحسن الأحوال ، يتم إجراء التدقيق اللغوي بواسطة مترجم محترف يتحدث اللغة الأم. ليس من قبيل المصادفة أن يتم قبول التدقيق اللغوي للنص كخطوة تحرير نهائية قبل الانتهاء من الترجمة. يعد التدقيق اللغوي للنص خطوة مهمة في الترجمة ، وفقًا للمعايير المهنية وجمعيات الترجمة والمنظمات المعتمدة. من الجيد معرفة ما هو أفضل المترجم ، وكلما قل عمل المحرر. نصيحتنا المهنية هي: لا تقلل من شأن التدقيق اللغوي! لا تترك نصًا بدون فحص نهائي ، بغض النظر عما إذا كان مرتبطًا بصناعة معينة أم لا.

مراجعة لغوية

يمكن النظر إلى المراجعة اللغوية على أنها عملية فرعية لمراجعة النص ، ولكن في مجال الترجمة الاحترافية ، يتم قبولها كمراجعة منفصلة – بما في ذلك التقييم من قبل لغوي محترف. يركز اللغوي على الكلمات المنفصلة في النص ومعناها واستخدامها في السياق – وبعبارة أخرى: بناء الجملة. تتضمن المراجعة فحصًا وتقييمًا للكلمات المستخدمة ، وفقًا للسياق وخصوصياته. يتم التعامل مع المراجعة على أنها مراجعة نهائية لسلامة النص مقارنة بالإرشادات الأصلية والمقدمة. يتضمن تحرير النسخ وإعادة التقييم وتغيير بنية النص بالكامل ، إذا لزم الأمر. تتطلب عملية تحرير النص والتقييم اللغوي مزيدًا من الوقت ، لأنهما لا يتألفان فقط من التدقيق الإملائي والأسلوبي والقواعد النحوية ، بل يشملان أيضًا فحصًا شاملاً لكل من النصوص المصدر والهدف. من ناحية أخرى ، تساهم العمليتان في ترجمة أكثر دقة ، مما يعني أنهما يكلفان تكلفة إضافية في معظم وكالات الترجمة. لا يهم إذا كنت ستفحص المراجعة اللغوية والتدقيق اللغوي بشكل منفصل أو كعملية واحدة. لا تزال خطوات مهمة نحو إعداد الترجمة الكاملة.

اطلب الأن